Это от версии программы может зависеть. Если в новой версии программы изменился текст хоть на 1 символ, то он не сможет найти его в переводе.
Перевод изменил в основном панель инструментов. По первых там был вообще бред всякий, во вторых не нёс ни каких смысловых понятий, например "Автоматический", что автоматический, кого автоматический. В третьих при включении режима текст под кнопками, он не был оптимизирован по размеру, ну кому нужна панель из 10 кнопок на весь экран. В четвёртых у каждой кнопки есть 2 события, клик левой кнопки и клик правой кнопки, и действия разные, а это не упоминается, кроме одной кнопки, на одной упоминается два действия но работает одно, а что другой кнопкой другое действие сам догадывайся, телепатируй. В пятых 2 раза встречал перевод следующий, автор пишет типа "открыть в ...", переводчик переводит "открыть чего?", типа задаёт автору вопрос в переводе, как будто автор будет это читать русский текст и объяснять. В шестых переводчик переводит дословно, например "Сканировать", то есть перечитать данные каталога. Во многих прогах это называется "Обновить". Хот это слово может выглядеть двояко, типа обновить программу, но "сканировать" тоже не прям в точку, что там сканировать собралось, как будто процесс прям затянется на 2 часа сканирования каких то данных, обновить данные в окне, тот же браузер по F5, и другие программы.
И ещё нюанс, давно известный, старые пользователи проги привыкли к одному переводу и не готовы привыкать к другому, когда они и так знают назначение каждого пункта. А вот новые пользователи, не будут разгадывать что задумал автор обозвав кнопку/пункт так.