Сайт | Скачать | Видео | Wiki

Автор Тема: Актуальные русские версии дистрибутивов http://puppylinux.com  (Прочитано 15218 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн George

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 9
  • Репутация: +0/-0
Как стало в очередной раз противно. ... Этих пупиков тыщи наделали, и ни одной по-русски до конца нет.
Благодарю, что подняли этот вопрос. Подтверждаю:
1) русификация дистрибутива bionicpup32-8.0+17-ru1.iso из ссылки в заглавном посте действительно недостаточная - даже в меню не все переведено;
2) совершенно непонятно, как сделать переключение раскладки клавиатуры US-Rus например привычным сочетанием клавиш Ctrl+Shift - русификация в этой части отсутствует, и даже если бы была - после выбора сочетания клавиш переключение все равно не устанавливается;
3) при установке на жесткий диск не появилось предложение установить GRUB - тоже какой-то дефект в дистрибутиве (ранее был установлен Linux Mint + Windows XP)?
Пакет русификации langpack_ru-280120.pet или любой другой похожий в репозитории отсутствует. Его только скачивать отдельно и устанавливать, открывая этот файл.
В списке по ссылке с официальной WIki Puppy Linux этого пакета русификации также нет.
На официальной WIki Puppy Linux вместо "Русский" стоит "Русско" - это красноречиво говорит о степени русификации.
Переведено с божией помощью
Давайте переводить нормально, как-то конструктивно отладим этот процесс. Например, сделать какой-нибудь простой централизованный сбор "багов" от пользователей в Wiki или еще как-то, чтобы можно было их систематизировать и последовательно устранять.
« Последнее редактирование: 07 Июль 2020, 11:58:38 от George »

Оффлайн imp

  • /dev/бубен
  • Модератор
  • Ветеран
  • ****
  • Сообщений: 1107
  • Репутация: +39/-1
  • Автор темы
  • /dev/hands from /dev/ass
Насчёт недостаточно - согласен.
Насчёт переключалки раскладок объяснял. Это не бока перевода, чьи бока - не разобрался.
Насчёт нормального перевода и "централизованного сбора багов" у кого-нибудь есть желание и идеи?
А так - это всё ни о чем. Никто не хочет этим заниматься. А ещё больше не хотят вникать в суть вопроса
Кстати, в некоторых дистрибутивах необходимо переводить втупую, от чего хотел избавиться, но не выходит. Тут лангпак не поможет.
Такие дела. То есть к каждыму дистру нужен индивидуальный подход. А на это у меня нет времени.
Я даже не айтишник, просто энтузиазизм играет.
Но, блин, пытаюсь разобраться
« Последнее редактирование: 07 Июль 2020, 23:30:16 от imp »
Компьютер имеет то преимущество перед мозгом, что им пользуются.

Оффлайн George

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 9
  • Репутация: +0/-0
Насчёт нормального перевода и "централизованного сбора багов" у кого-нибудь есть желание и идеи?
А так - это всё ни о чем. Никто не хочет этим заниматься. А ещё больше не хотят вникать в суть вопроса
У меня есть желание принять участие в русификации дистрибутива. Один раз переводил при помощи программы Poedit  шаблон для WordPress. Поэтому принцип работы понятен: есть специальная программа, в одном окне слово на английском, переводим его на русский и вставляем в другое окно. Насколько я понял, для Puppy Linux используется программа MoManager. Но нет инструкции как делать русификацию в Puppy Linux. Ссылка на страницу HOWTO internationalize applications выдает Not Found. Пока не понятно, что именно и как делать - действительно будут разговоры "ни о чем".
Предлагаю начать со следующего:
1. сделать на русском страницу Native Language Support PuppyLinux Wiki;
2. восстановить и перевести страницу HOWTO internationalize applications или, если это невозможно, заново написать на русском инструкцию по русификации дистрибутива и разместить ее на Puppy Linux Wiki. Только четким доступным языком, без "гопницкого стиля речи".
3. если будут еще желающие принять участие в русификации - распределить работу по принятому в Puppy Linux принципу дуократии - от каждого по желанию и по способности.
В общем, нужен как минимум мануал на русском о том, как русифицировать. Желательно с картинками. Из-за цифрового аутизма и информационной псевдодебильности (это не ругательства, а к сожалению уже почти научные термины).
« Последнее редактирование: 09 Июль 2020, 14:43:21 от imp »

Оффлайн RoDoN

  • Активный участник
  • Ветеран
  • ****
  • Сообщений: 5913
  • Репутация: +132/-0
    • RoDoN X
Пара ссылок по созданию переводов:
Перевод bash-скриптов в которых используется gtkdialox, xdialog
Перевод приложений с поддержкой gettext
Статьи старые, но могут пригодиться

Acer Aspire E1-571G (i3-3120M, GF710M)
Samsung R20+ (T2390, Radeon Xpress 1250)
PRA 16.12 JWM, Runtu 18.04 x64 Openbox/MATE/XFCE

Оффлайн sfs

  • Администратор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 28970
  • Репутация: +195/-0
    • PuppyRus-A
Пара ссылок по созданию переводов:
http://wiki.puppyrus.org/programming/intern
русификация дистрибутива bionicpup32-8.0+17-ru1.iso из ссылки в заглавном посте действительно недостаточная - даже в меню не все переведено;
А есть ли сейчас в этом смысл...

Оффлайн George

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 9
  • Репутация: +0/-0
Статьи старые, но могут пригодиться
Действительно, из этих статей как минимум понятен принцип русификации дистрибутива. После нескольких уточнений и пары практических переводов в качестве примера вполне можно начать. Только определиться, кто именно и что именно переводит (чтобы не делать двойную работу) и куда именно потом все это складывать, чтобы собрать в один пакет. Благодарю.
http://wiki.puppyrus.org/programming/intern
А в тексте по ссылке выше уже минимум логики, последовательности и доступности изложения (с точки зрения человека, не являющегося "IT-шником").
Да, были люди в наше время...
« Последнее редактирование: 08 Июль 2020, 11:48:46 от George »

Оффлайн sfs

  • Администратор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 28970
  • Репутация: +195/-0
    • PuppyRus-A
с точки зрения человека, не являющегося "IT-шником").
Не встречал домохозяек с хобби "перевод исходников софта" :)
Можете подготовить перечисленные материалы для новичков?

Оффлайн imp

  • /dev/бубен
  • Модератор
  • Ветеран
  • ****
  • Сообщений: 1107
  • Репутация: +39/-1
  • Автор темы
  • /dev/hands from /dev/ass
Подредактировал сообщение от George. Удалил вторую ссылку. Похоже на провокацию
Компьютер имеет то преимущество перед мозгом, что им пользуются.

Оффлайн George

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 9
  • Репутация: +0/-0
Похоже на провокацию
Намерения провоцировать на околополитический оффтоп не было, конечно. К слову, как говорится, пришлось. Правильно сделали.

Оффлайн imp

  • /dev/бубен
  • Модератор
  • Ветеран
  • ****
  • Сообщений: 1107
  • Репутация: +39/-1
  • Автор темы
  • /dev/hands from /dev/ass
Вот, хотел было про momanager написать, подумал. Это бесполезно. Представляет собой междумордие для поиска и редактирования программ, скриптов, категорий, которые не имеют перевода. Нужен devx. Используется в фоне gettext, msgfmt, msgunfmt и defaulttexteditor. Делает анализ файла, ищет строки и формирует файл ".po", который потом редактируется в defaulttexteditor. После файл ".po" конвертирует в ".mo" и ложит в /usr/share/locale/LC_MESSAGES/"имя локали"
Весь процесс описывать долго и я не тестировщик. Запускаем, смотрим - там всё интуитивно понятно.

Почему это бесполезно? Практически все, что можно было перевести gettext, уже переведено, а если нет - можно из большого дистра взять. А вот всякие там ".xml" - болт на 32, с левой резьбой. Чтобы никто не догадался
« Последнее редактирование: 10 Июль 2020, 14:41:36 от imp »
Компьютер имеет то преимущество перед мозгом, что им пользуются.