Как-то всё сложно. Если бы я читал в первый раз - ничего-бы не понял. Я изначально использовал информацию из "Advanced Bush Scripring Guide".
Быстро не найду ссылку на эту страницу. Также что-то дополнил Барри, когда также начал использовать gettext. И недавно L18L дал эту
ссылку, где также много полезной информации, которой я раньше не знал.
В принципе там всё просто.
Такую шапку всегда добавляю, иногда не задумываясь необходимости некоторых её частей. Например TEXTDOMAINDIR и так по умолчанию туда указывает. Вместо pupcontrol - имя mo-файла, который в этом каталоге будет находится для перевода этого файла. .gettext.sh также можно не указывать если не будет использоваться eval_gettext:
export TEXTDOMAIN=pupcontrol # имя mo-файла
export TEXTDOMAINDIR=/usr/share/locale
export OUTPUT_CHARSET=UTF-8
. gettext.sh
Я использовал следующие способы добавления gettext в скрипт в зависимости от ситуации:
$(gettext 'Hello world!')
`gettext \"Hello world! Can't do it!\" # если есть апостроф и одинарные кавычки не работают
И если сообщение в строгих кавычках:
echo ' '$(gettext 'Hello world!')' '
Если в сообщении переменная:
`eval_gettext \"Hello \\\$var world!\"`
Это основные приёмы, которые я долго использовал и не задумывался о других способах раз эти работали. Хотя другие способы тоже есть.
Барри подсказал простую штуку, как решить проблему с апострофом:
$(gettext "Hello world! Can't do it")
Правда это сбивает с толку цветовую подсветку geany.
Ну и новый для меня синтаксис из ссылки выше, например для eval_gettext:
eval_gettext "text \$variable again text"
eval_gettext 'text $variable again text'
После того, как скрипт отмечен или даже в процессе разметки использую:
xgettext -L Shell PupControl -o - # чтобы посмотреть отмеченные строки в процессе работы
и
xgettext -L Shell PupControl -o pupcontrol.pot # чтобы создать pot-файл - шаблон для перевода
Последнюю строку использую всё реже. Сейчас в Puppy есть Momanager, который сам находит скрипты с gettext (правда делает это долго - несколько минут), там можно будет выбрать нужный скрипт и он будет открыт в poedit для перевода (будет автоматически сгенерирован его po-файл и mo-файл будет автоматически помещён куда надо после окончания перевода).
Дальше использую poedit. Создаю на основе pot-файла русский po-файл с переводом и при его сохранении автоматически генерируется mo-файл, который копирую с учётом правильного имени, указанного в шапке, в /usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES.
Полезная команда msgunfmt позволяет из mo-файла получить po-файл, если его нет в наличии. Как было сказано po-файл - это обычный текстовый файл - его можно редактировать в geany (poedit удобнее - есть проверка правописания и база данных переводов), mo-файл - это бинарный файл который используется в процессе работы и должен быть помещён в каталог для mo-файлов.