Сайт | Скачать | Видео | Wiki

Автор Тема: [Как переводить в PuppyRus Linux?]  (Прочитано 4142 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Zloy_T

  • Почетный участник
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 326
  • Репутация: +74/-2
  • Автор темы
[Как переводить в PuppyRus Linux?]
« : 15 Май 2009, 02:57:24 »
Как переводить в PuppyRus Linux. (Или переводим с не очень великого, но достаточно могучего английского...)

Т.к. наше маленькое, надеюсь пока маленькое, коммюнити делает русскую версию Puppy Linux, соответственно надо переводить всякие разности.. скрипты, language файлы (файлы локализации), править иногда и в исходном коде текстовку... В общем приходится иметь дело с латинскими символами сгруппированными в английские слова.

Исходя из этой, достаточно расплывчатой мысли, я решился написать статью.

Общий смысл её выражается в одном предложении: Переводом может заниматься любой, кто уверенно владеет компьютером. (Конечно же имеется ввиду не дословный перевод Шекспира, а перевод технической компьютерной тематики).

Докажем это. 
1. Я просто не верю, что русскоговорящий человек старше 12 лет, не знает хотя бы пару английских слов.  (особенно слэнговых :))
2. Человек хотя бы иногда работающий на компьютере знает ещё порядка 10-15 слов. (file, help, about, edit, read, write, go, any, key, button, load, save, back, forward, refresh, jump, open, close, begin, end, new, undo, redo, print, properties, recent, select, template, tools, find, search, case, font, type, line, show, hint, make, install, configure, setup)<- это мои 5 мин воспоминаний часто употребительных слов в программах.
3. Если человек в школе не изучал английский, то скорее всего он учил немецкий, либо французский. На счёт последнего ни чего не скажу, хотя revolution, civilization и прочее вроде оттуда, а вот слова в немецком и английском во многом похожи примеров масса, даже приводить не буду.
4. Умные люди, а точнее суперленивые (лень-двигатель прогресса) придумали кучу электронных словарей и переводчиков.


Так что пробуем смело в бой...

Исходная база (условия):
1. ОС PuppyRus Linux.
2. Выход в интернет.
3. Необходимо перевести Config file for gFTP. Местонахождение: /usr/share/gftprc.

Т.к. у нас имеется выход в интернет, то мы можем использовать OnLine переводчики и словари. Не мудрствуя лукаво берём словарь с Яндекса, а переводчик с Гугля.

http://lingvo.yandex.ru/search.xml?text=&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=1
http://translate.google.com/translate_t?langpair=en|ru

Открываем файл /usr/share/gftprc в Geany. По умолчанию его кодировка [encoding] utf-8, что нас вполне устраивает.

Сохраним этот файл под именем gftprc_ru.

Копируем первый абзац в буфер обмена (выделим мышкой фрагмент, затем правая кнопка мыши -> Меню -> Copy):

Код
"
# Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney
# < masneyb@gftp.orgЭтот e-mail защищен от спам-ботов. Для его просмотра в вашем браузере должна быть включена поддержка Java-script >. Warning: Any comments that you add to this file WILL be
# overwritten. If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it
# inside gFTP
"

Открываем в одной вкладке SeaMonkey ссылку:

http://lingvo.yandex.ru/search.xml?text=&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=1

а в другой:

http://translate.google.com/translate_t?langpair=en|ru

Вставляем в поле "Original text:" наш скопированный текст (так же через правую кнопку мыши и в меню команда Paste). И жмём кнопку Translate. Справа получим следующий перевод:

Код
"
# Config файл gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Брайан Масни
# < masneyb@gftp.orgЭтот e-mail защищен от спам-ботов. Для его просмотра в вашем браузере должна быть включена поддержка Java-script >. Предупреждение: Любые замечания, которые можно добавить к этому файлу БУДЕТ быть
# перезаписан. Если значение имеет (*) в его комментарии, вы не сможете изменить его
# внутри gFTP
"

Копируем этот текст (ну мы помним как это делать) и вставляем сразу после английского варианта данного абзаца.

Внимательно прочитаем полученный текст. Сразу бросается в глаза Config, стираем его и как все уже поняли пишем на его месте Конфигурационный.

Copyright он и в африке Copyright, можно не переводить, но можно и перевести. Для этого копируем это слово и вставляем его в Яндекс-словарь (в строку поиска) и ражмём найти. Получим:

Код
"
copyright
1. сущ.
авторское право
- copyright reserved
2. прил.; предик.
охраняемый авторским правом
this book is copyright — на эту книгу распространяется авторское право
3. гл.
обеспечивать авторское право
"

выбираем то, что нам необходимо, вставляем вместо Copyright.

Далее, предложение не согласовано:

Код
"
Предупреждение: Любые замечания, которые можно добавить к этому файлу БУДЕТ быть
# перезаписан.
"

Подумаем, о чём нам тут хотели сказать.... Покидаем разные слова в Яндекс-словарь.... Покрутим-повертим и наконец придём к выводу, что это должно звучать примерно так:

Код
"
Предупреждение: Любые комментарии, которые вы добавите к этому файлу могут быть
# перезаписаны.
"
- не правда ли, лучше стало звучать?

Итоговый вариант у нас получился:

Код
"

# Конфигурационный файл gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Брайан Масни
# < masneyb@gftp.orgЭтот e-mail защищен от спам-ботов. Для его просмотра в вашем браузере должна быть включена поддержка Java-script >. Предупреждение: Любые комментарии, которые ктоорые вы добавите к этому файлу могут быть
# перезаписаны. Если значение имеет (*) в его комментарии, вы не сможете изменить его
# внутри gFTP

"

Попробуйте самостоятельно перевести второй абзац.

Вы наверно заметили, что строки, начинающиеся с символа "#" являются нашими целями для перевода. Они объясняют, что там должно твориться в следующей команде. И называются комментариями.

Перевод второго абзаца:

Код
"
# По умолчанию программа используется для просмотра файлов. Если это поле пустое, то
# для просмотра будет использоваться внутренний просмотрщик (Вьювер)
"

теперь мы знаем, что можно сделать с переменной (оператором, тегом и т.д.) view_program и за что она отвечает.

Примерно так можно достаточно неплохо переводить тексты различных программ.

Автор: Клёнов Алексей